26 de dez de 2025 às 15:27
Uma das canções de Natal mais queridas da Itália é Tu Scendi Dalle Stelle (Tu desces das estrelas).
A canção de Natal, escrita e composta por santo Afonso de Ligório por volta do século XVIII, descreve Cristo, Rei e Criador, vindo ao mundo como um humilde bebê.
A canção “nasceu do coração e da pena de Afonso Maria de Ligório — apaixonado por Cristo, mas também pela humanidade — e muito próximo das pessoas comuns”, disse o padre Luca Preziosi a Valentina Di Donato, da EWTN News.
O santo, natural de Nápoles, “queria divulgar um pouco dessa beleza, do seu conhecimento de Jesus”, especialmente com os camponeses da época, que não sabiam ler nem escrever, disse Preziosi, reitor do santuário de Santa Maria della Consolazione em Deliceto, Itália.
Santo Afonso de Ligório foi um advogado napolitano que se tornou sacerdote e, depois, bispo. Ele é o fundador dos redentoristas, congregação religiosa dedicada ao trabalho missionário. Foi declarado doutor da Igreja por sua contribuição à teologia moral.
Em dezembro de 1744, Afonso foi convidado por seu bispo a servir por um período perto da cidade de Deliceto, no sul da Itália, no convento da Consolação, onde fundou a terceira casa redentorista.
Segundo a tradição popular, o padre inspirou-se numa gruta perto do convento — escondida dentro de uma pequena igreja — que lhe recordava o humilde local de nascimento de Jesus Cristo em Belém. Começou então a escrever o que viria a ser Tu Scendi Dalle Stelle.
Santo Afonso também se inspirou bastante na melodia e na letra de uma canção natalina anterior que havia escrito em dialeto napolitano, Quanno Nascette Ninno (Quando a Criança Nasceu”).
O título original da canção, composta pelo santo italiano e que tem sete estrofes, era Canzoncina a Gesù Bambino (Pequena Canção ao Menino Jesus).
A popular canção natalina faz parte do estilo musical "pastorale" italiano e, embora existam vários arranjos diferentes, é tradicionalmente acompanhada por uma gaita de foles italiana.
O cantor italiano Luciano Lamonarca tem trabalhado para popularizar a canção para além das fronteiras da Itália, com uma versão da canção natalina em italiano, inglês e espanhol.
“Como tenor, é claro que eu queria promover o legado dessa canção”, disse ele à EWTN News. “Então, assim como Sergio Franchi, Luciano Pavarotti e Andrea Bocelli, que gravaram a canção principalmente na Itália, em italiano, eu apoiei um projeto que me permite cantar a música nos três idiomas e contar a história ao público em geral, especialmente nos EUA, onde a canção não é muito conhecida”.
Lamonarca apresentou seu projeto de divulgação de Tu Scendi Dalle Stelle ao papa Leão XIV no Vaticano, em 18 de dezembro.
Segue abaixo a tradução das duas primeiras estrofes:
Descendo dos céus estrelados,
Tu vens, o Rei glorioso.
Uma manjedoura humilde é o Teu leito, sob o frio cortante do inverno.
Uma manjedoura humilde é o Teu leito, sob o frio cortante do inverno.
Ó minha querida Criança,
Receba as principais de ACI Digital por WhatsApp e Telegram
Está cada vez mais difícil ver notícias católicas nas redes sociais. Inscreva-se hoje mesmo em nossos canais gratuitos:
tremendo, estremecendo no frio!
Grande Deus, Tu me amas!
Que sofrimento suportaste para que eu pudesse estar perto de Ti!
Que sofrimento suportaste para que eu pudesse estar perto de Ti!
Tu és o Criador do mundo, o próprio e verdadeiro Verbo de Deus.
Contudo, aqui não há vestes, nem fogo para Ti, Senhor Divino.
Contudo, aqui não há vestes, nem fogo para Ti, Senhor Divino.
Ó querido, belíssimo, doce Infante,
quanto mais difícil esse estado de pobreza
eu Te amo, mais me importo Convosco,
pois Tu, ó Amor Divino,
queres agora ser tão pobre.
Pois Tu, ó Amor Divino,
queres agora ser tão pobre.



