Durante a 59ª Assembleia Geral da Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB), a entidade divulgou os trabalhos de tradução da terceira edição típica do Missal Romano para o português. O encarregado pela tarefa é dom Edmar Peron, bispo de Paranaguá (PR) e presidente da Comissão Episcopal Pastoral para a Liturgia.

O prelado explicou como é o trabalho da Comissão para a Tradução dos Textos Litúrgicos (Cetel) para garantir a unidade textual entre o que a Igreja celebra e crê a partir da tradução do latim à língua portuguesa.

A grande mudança da terceira edição é a linguagem, que será mais atual. Haverá, por exemplo, a entrada de novas festividades de santos como Nossa Senhora de Fátima (13 de maio) e são João Paulo II (22 de outubro), e ainda a inclusão do Domingo da Misericórdia ao invés da referência ao II Domingo de Páscoa.

Segundo dom Edmar, nesta etapa da assembleia, que acontece de forma on-line, “os bispos estão sendo consultados sobre as Orações Eucarísticas”. Em agosto, quando terá a etapa presencial da assembleia em Aparecida (SP), “será realizada a votação”. “Em seguida, todo o material será enviado para Roma, para que seja aprovado ou não. O que nós tivermos mudado, por exemplo, se acrescentamos um gesto, precisará estar no consentimento de Roma. Então, o que foi modificado precisa de um consentimento, e o que foi traduzido precisa ser confirmado”, esclareceu o presidente da Comissão para Liturgia.

A expectativa é que todo o processo de aprovação e impressão do Missal seja feito o mais rápido possível após agosto. “Eu ficaria contente se para o Tríduo Pascal do próximo ano nós tivéssemos o Missal em sua terceira edição”, projetou dom Edmar.

Confira também: