Após 33 anos de árduo trabalho, a Faculdade de Teologia da Universidade de Navarra apresentou nesta quinta-feira, 10 de fevereiro, na Associação da Imprensa de Madri uma nova e histórica edição da Bíblia que conjuga o rigor científico com uma linguagem atual e acessível a todos os públicos.

Em sua intervenção, o professor Antonio Fortán, catedrático emérito de Filologia Clássica, assegurou que “a aparição desta Bíblia é um acontecimento para o mundo da cultura cristã e fala espanhola. Contém uma tradução atual em uma linguagem rigorosa em sua fidelidade aos textos e elegantemente editada”.

“A Bíblia da Universidade de Navarra, por seus fundamentos científicos e pela qualidade de suas realizações, assim como pela amplitude dos assuntos que nesta edição se comentam, constitui uma contribuição de primeira ordem à cultura nacional”, acrescentou o catedrático depois de destacar a importância de uma edição em castelhano do texto sagrado em razão de que “é a língua mais falada no universo católico”.

Ao ressaltar o valor da obra, Fortán assinalou que a presente edição “atualiza as anteriores traduções à língua castelhana que já foram realizadas da Bíblia”.

Por sua vez, o professor Pe. Juan Chapa, secretário do Conselho de Redação da “Sagrada Bíblia”, indicou que a presente edição “conta com introduções e notas que explicam o texto e atualizam seu significado”.

Do mesmo modo, Chapa destacou o procurado equilíbrio “entre profundidade e claridade de seus comentários com especial atenção a seu valor teológico, espiritual e eclesiástico; singelos mas não ingênuos, abertos a uma leitura popular e ao mesmo tempo culta, em que cada leitor pode descobrir que a Bíblia tem algo pessoal a lhe dizer”.

Esta obra inclui introduções e numerosos comentários que ajudam a conhecer o significado e o contexto do texto sagrado, permitindo “uma leitura da Bíblia na Igreja”.

A presente edição oferece  referências a outras passagens bíblicas. O texto da Neovulgata ao pé da página, facilita o acesso à versão latina oficial na Igreja de Ocidente e permite “contrastar a tradução castelhana com outra que na maior parte dos casos segue com grande literalidade os textos originais gregos”.

O conjunto da obra consta de cinco volumes, quatro referentes ao Antigo Testamento e um, o presente, ao Novo.

Para mais informações visite o site  http://www.unav.es/