A Universidade Católica de La Plata (UCALP) reeditou a primeira tradução americana ao espanhol da Bíblia a partir dos textos primitivos, feita faz mais de 50 anos pelo reconhecido biblista alemão Dom Juan Straubinger, com a colaboração do então jovem sacerdote argentino, Juan Carlos Rota.
A tradução, conhecida no mundo como a Bíblia Platense por haver-se realizado em La Plata (Argentina), é de grande importância tanto pelas notas do Pe. Straubinger, que são de uma interpretação prática e exégetica, como por ser a primeira Bíblia traduzida na América diretamente dos textos primitivos, anteriores à tradução de São Jerónimo ao latim, da que provêm as versões.
Esta nova publicação da Bíblia de Straubinger, originalmente editada em quatro tomos, é a segunda edição em um só tomo, “em encadernação de luxo e com um delicado papel de excelente qualidade”, graças a que “pudemos importar a tempo um papel Bíblia de 40 gramas e ao esforço de desenho da gente da imprensa”, assinalou o Diretor da editorial da UCALP, Alfredo di Piero.
Dom Straubinger
Nasceu em Essenhausen, sul da Alemanha, em 26 de dezembro de 1883, e foi ordenado sacerdote em 1907. Foi professor de hebreu no Seminário, doutorou-se em línguas orientais e história comparada das religiões, e estudou árabe.
Viaja ao Egito, onde encontra no monastério da Santa Catarina do Sinaí o código Sirsin, a mais antiga tradução da Bíblia que provavelmente dependa de um texto grego do século II, e o Palimpesto siríaco do século IV, além de antigos textos gregos, árabes e siríacos.
Retornou a Alemanha, onde desenvolveu um grande trabalho apostólico de difusão da Bíblia. Em 1937 redigiu a resposta da Igreja aos ataques nazistas, texto que se leu na Missa dominical de todas as Igrejas do país; isto lhe valeu que a Gestapo se lançasse na sua procura, mas sendo avisado cruzou a fronteira com a Suíça, de onde foi convidado a ir à  Argentina, chegando a Jujuy e logo la Prata em 1940.
É aqui onde começa a tradução dos textos antigos da Bíblia, trabalho seguido por seu aluno, o jovem sacerdote Juan Carlos Rota. A primeira parte da Bíblia Platense foi apresentada em setembro de 1944, e consistia nos Evangelhos traduzidos diretamente do texto original em grego original.
Logo em 1945 traduziu os Atos dos Apóstolos e em 1948 se publicou a tradução íntegra do Novo Testamento. O Antigo Testamento foi traduzido do texto hebreu, pouco tempo depois.
Passava “trabalhando mais de dez horas diárias sem jornadas de descanso” em seu “atelier, um modesto quarto”, recordou Dom Rota em uma entrevista faz um tempo.
“Dom Straubinger traduzia diretamente dos textos em idiomas antigos, prévios ao latim”, assegurou. “Ele dominava muito bem os textos poéticos, mas no resto, os textos de prosa extensos, deu-me a liberdade para que ajustasse a tradução e mais ainda me deixou introduzir algumas notas”, adicionou.
Dom Straubinger viajou a Alemanha acompanhado poro Dom Rota. Morreu em 23 de março de 1956 em Stuttgart, na véspera do Domingo do Ramos.